Переводы научных статей: особенности и стоимость

Переводы научных статей: особенности и стоимость

Научная сфера знаний включает в себя тысячи разных дисциплин. Это могут быть диссертации, учебники, книги по разным направлениям науки, дипломные работы. Сюда относят рефераты, рецензии, аннотации, отчеты и т. д. Чтобы люди, не знающие языка, на котором написаны работы, могли владеть нужной информацией, их необходимо переводить. Именно такую услугу предлагает центр перевода в Киеве. Здесь работают не просто хорошие специалисты, но люди, способные погрузиться в специфику различных направлений. Заказать подобную услугу может не только научная и образовательная область, но и страховые, юридические компании, медицина, машиностроение, энергетика и другие.

Что нужно знать о переводах научных статей 

Если в художественных произведениях переводчик должен передать смысл, то в научных переводах важны точность (не допускается изменение специальных терминов), четкость, логичность изложения и профессиональная лексика. Приветствуется «сухость» текста. Переводчики избегают словосочетаний с выраженной эмоциональной окраской. Они также не используют метафоры и подобные приемы.

Кроме знания языка, необходимо разбираться в теме и владеть специальной терминологией. Перевод научных статей в Киеве — это также грамотная передача содержимого статьи.

Работая с научными текстами, специалисты сталкиваются с некоторыми трудностями. Такие статьи, в зависимости от языка, отличаются друг от друга, поэтому необходимо учитывать научную лексику разных стран.

Переводы научных статей

Во сколько обойдется перевод научных текстов

Чтобы узнать стоимость, необходимо проконсультироваться в бюро, которое будет предоставлять услугу. Единицей тарифа служит страница или 1800 символов.

Стоимость работы формируют такие нюансы:

  1. Объем. Здесь понятно: чем больше страниц нужно перевести, тем выше стоимость. Но иногда за большой объем можно получить хорошую скидку.
  2. Язык. Английский, белорусский, болгарский, польский — простые языки, и ими владеют многие. Переводы на дари, фарси, пушту более сложные, поэтому стоят дороже.
  3. Срочность. Чтобы перевести научную статью в кратчайшие сроки, требуются большой опыт и усилия. Цена на такую работу увеличивается в два раза.
  4. Дополнительные услуги. В бюро обычно работают носители языка, готовые вычитать текст и скорректировать неточности. Их услуги оплачиваются отдельно, но включаются в общую стоимость.

Если нужен перевод научной статьи, к выбору переводчика нужно отнестись очень серьезно. Он должен хорошо разбираться в теме, которой посвящен текст. Желательно, чтобы работа проверялась квалифицированным редактором, имеющим знания в этой области, — так можно избежать смысловых неточностей.

Сегодня человечество пользуется инновационными технологиями и другими изобретениями, которые появились благодаря тесному сотрудничеству ученых из разных стран. Но качественный перевод их работ обеспечивают опытные переводчики. Чтобы заказать нужную услугу в бюро, можно воспользоваться указанными контактами, но не забывайте заранее сделать расчеты.

Кірова Єва

Кірова Єва