Есть большая разница между базовым знанием языка и профессиональным владением. Если вы можете общаться с иностранцами и понимать их, даже при неправильной формулировке предложений, то в случае с документами, этот вариант не подойдет. Компаниям часто требуется перевод экономических документов, поэтому без помощи специалистов не обойтись. Почему нельзя справиться с работой самостоятельно? На это есть несколько причин:
- Для экономических текстов характерна «трансдисциплинарность». То есть, кроме экономической части, рассматривается информация из другой области. Все экономические тексты связаны с любой областью деятельности. Ошибочно, некоторые заказчики называют свои тексты «чисто экономическими». Даже если речь идет о научной работе, написанной об экономике, все равно будет использоваться информация из другой области;
- Любая законная деятельность компаний связана с экономикой. Не имеет значение то, занимаетесь вы продажей продуктов или других товаров, инвестициями или производством. Все это подлежит оценке и анализу. Обработать всю информацию и правильно изложить ее на иностранном языке непросто;
Если вы хотите работать с иностранными партнерами, и присылать им правильные документы, то без помощи бюро https://everest-center.com/ru/ не обойтись.
Когда нужен экономический перевод?
Бизнес постоянно развивается, и с каждым годом становится все более интернациональным. Компании начинают сотрудничество с иностранными партнёрами, поэтому перевод экономических документов пользуется спросом. Банки, аудиторы, бухгалтеры – все они обмениваются информацией, среди которой:
- Экономические статьи, которые публикуются в СМИ;
- Финансовые отчеты компании;
- Бизнес-планы по развитию компании;
- Тендеры;
- Учебная литература для развития персонала;
- Бухгалтерская отчетность за определенный период;
Перевод экономических документов – работа профильных специалистов, которые смогут сохранить терминологию, правильно перевести словосочетания и сохранить смысл информации.
Кому доверить перевод?
Все экономические переводы нужно доверять специалистам, которые имеют опыт работы с данной темой. Компания должна гарантировать контроль качества специалистами, для исключения ошибок. Для начала проводится корректировка, а потом стилистическая проверка. Сколько будет стоить выполнение работы зависит от объёмов, сложности и особенностей текста. Самостоятельно справиться с переводом будет непросто, так как владеть всеми терминами может только специалист узкого профиля. Вы можете обратиться в бюро переводов «Эверест», и не сомневаться в профессионально выполненной работе.