Взаєморозуміння є основою міжнародного науково-технологічного співробітництва. Переклад наукових статей повинен правильно передавати терміни та позначення в процесі обміну даними.
Досконалого знання мови в цьому випадку недостатньо. Такий вид перекладів вимагає від виконавця глибокої обізнаності у відповідній галузі, дотримання особливого стилю.
Що таке науково-технічний переклад?
Для перекладу науково-технічних матеріалів від виконавця знадобиться поєднувати:
- навички філології;
- уміння структурувати текст;
- правильне вживання термінів;
- гарне розуміння потрібної галузі;
- достатній обсяг технічних знань.
Значення точності в перекладах
Точність відповідає за збереження інтертекстуального взаємозв’язку. Цей критерій використовується в оцінці якості звичайного перекладу, в обміні ж науково-технічними матеріалами він відіграє ключову роль. Тут неприпустима практика буквального передання слів або комкання речень під їхню початкову структуру. Результат має звучати зрозуміло і природно.
Перекладач науково-технічних матеріалів не може використовувати сленг і прийняті в народі позначення. Необхідно дотримуватися професійної термінології, добирати слова, які більше підходять за значенням. Це робить очевидною потребу в ґрунтовному знанні теми.
Основні елементи та вимоги науково-технічного перекладу
Матеріали цієї категорії вирізняються дуже високою щільністю специфічних визначень, абревіатур та одиниць вимірювань.
Передача науково-технічних матеріалів вимагає ретельного опрацювання їхнього змісту та інтерпретацій.
Інші особливості роботи з документами цієї категорії.
Властивість | Опис |
Великі речення і текстові блоки | Крім перекладу спочатку насиченого матеріалу, виконавцю може знадобитися робити відповідні уточнення. Їхнє часте застосування — звичайна справа.У результаті виходять складні структури з тенденцією до використання дієприкметникових і дієприкметникових зворотів |
Особлива стилістика | Науково-технічним текстам властива іменна структура синтаксису, тобто часте використання іменників, прикметників і займенників.Також поширені клішовані фрази та вирази, наукове “ми/нам”. Усі ці елементи потрібно зберегти, переклавши їх у природному та зрозумілому вигляді.Вони здатні знижувати унікальність і можуть стати викликом для перекладача |
Ключові характеристики науково-технічного стилю
Серед основних властивостей цього виду текстів можна виділити такі:
- Об’єктивність.
- Точність.
- Інформативність.
- Доступність.
- Логічність.
- Розгорнуті лексичні структури.
- Термінологія.
- Обґрунтованість.
Загальні універсальні вимоги до перекладів з урахуванням технологічних і наукових критеріїв:
- Відсутність помилок. Правильний виклад матеріалу передбачає відповідність нормам використаної мови.
- Збереження семантики. Ідеї та відомості базового тексту передають цілком і без спотворень, дотримуючись їхніх логічних зв’язків. Така адаптація може вимагати від перекладача додаткової вправності.
- Точність. Тонка робота з передачі науково-технічних текстів не виключає потреби слідування їхній початковій структурі. Її слід дотримуватися якомога більше, не втрачаючи сенсу, змісту та інших особливостей оригіналу.
- Настрій і стиль. Наприклад, якщо вихідна стаття витримана у формальній манері, переклад потрібно адаптувати під неї. У цьому разі підбирають відповідні вирази та фігури мови.
- Культура. Передачу вихідної інформації слід виконувати відповідно до мовних і культурних особливостей цільового регіону. Це також поширюється на метафори, крилаті вирази та ідіоми.
- Читабельність. Текст має сприйматися легко. Науково-технічні матеріали мають високу щільність термінів і складних речень. Їхню складність не варто посилювати, у міру можливості прагнучи до доступної структури, яку зручно читати.
- Термін здачі. Своєчасність виконання роботи має значення при оцінці її якості, але не на шкоду її змісту.
- Специфікація. Переклад має відповідати правилам викладення матеріалу для конкретного напряму, враховувати вимоги та обмеження технічного завдання.
Наведені показники дають змогу оцінити роботу перекладача, якість передання інформації, її стилю та змісту.
Роль термінології та неологізмів у перекладах
Неологізми це нещодавно введені в обіг слова та вирази. Вони з’являються як опис нових понять, явищ і об’єктів, будучи наслідком їх введення в суспільне середовище. Неологізми затребувані в статтях технічного та наукового спрямування, де вони виконують такі функції:
- Подолання культурних відмінностей. Неологізми різних мов можуть мати відповідний ступінь відмінності. Перекладач повинен підбирати аналоги, крім контексту, які відповідатимуть особливостям менталітету цільового регіону.
- Суспільна адаптація. Неологізми зближують людей з усього світу, позначаючи популярні товари та вузькоспеціалізовані поняття. Їх адаптують різними способами, починаючи від простого запозичення, калькування, і закінчуючи описовим перекладом.
- Демонстрація прогресу. Одним з основних джерел неологізмів є науково-технологічні галузі. Ці визначення характеризують нові технології, процеси та концепції, таким чином, поширюючи прогрес.
Термінологія слугує дороговказом у передачі інформації будь-якого напряму. Її важливість для науково-технічної сфери складно переоцінити, враховуючи ступінь її затребуваності. Водночас складність напряму можна визначити за інтенсивністю використання термінів.
Багатий і різноманітний словник визначень показує глибину розглянутої галузі. Наукові та технологічні тексти є одними з тих, що лідирують за асортиментом понять. Термінологія будь-яких напрямів повинна забезпечувати такі функції:
- Однозначність. Подача інформації без спотворень обумовлена точністю визначень, це має особливе значення для статей про технології та дослідження. Неправильний виклад подібного матеріалу загрожує порушенням правил безпеки, технічними збоями і виробничими аваріями.
- Уніфікація. Вживання якихось загальноприйнятих визначень сприяє їх стандартизації, спрощуючи накопичення та обмін даними на міжнародному рівні.
- Систематизація. Дотримання усталеної термінології відкриває нові можливості використання даних. Крім поліпшення якості обміну, інформацію можна консолідувати, інтегрувати, складати на її базі навчальні матеріали тощо.
Реальні приклади перекладів
Основним предметом уваги замовників є порфтоліо виконавця. Так можна оцінити реальний рівень роботи бюро або перекладача, який має збігатися з описом послуг.
Портфоліо формують, дотримуючись таких рекомендацій:
- Привабливість. Роботодавець у середньому оцінює приклади не довше 2 хвилин.
- Зразковість. Роботи повинні демонструвати всі примітні навички, методи та прийоми.
- Кількість. Оцінка прикладів замовником зазвичай триває короткий проміжок часу. Тому слід розміщувати невелику кількість текстів. У більшості випадків вистачить одного-двох на тему.
- Релевантність. Зразкові замовлення повинні мати цікавий споживачеві зміст.
- Двосторонній переклад. Хорошим варіантом для демонстрації будуть мовні пари в рамках тієї чи іншої теми. Якість передавання інформації з вихідної мови та навпаки має збігатися.
- Оформлення. Викладені роботи повинні мати красиві та доступні назви. До них часто прикріплюють окремий змістовний опис на пару-трійку речень. Ще одним методом привернення уваги слугує коротке прев’ю у вигляді зображення.
Розміщеним прикладам задають нейтральні фони і шрифти, сприяючи їхній більшій читабельності.
- Навігація. Показником якісного портфоліо є можливість відбирати теми робіт за фільтрами.
Кейс-стаді з перекладу наукової статті англійською
Цей спосіб дослідження являє собою поглиблений детальний аналіз будь-яких подій, процесів або явищ. Кейс-стаді використовується для вивчення складних ситуацій і виявлення їхніх причин. Він має багато сфер застосування, серед яких навчання, бізнес, статистика тощо.
Кейс-стаді може полегшити переклад науково-технічної інформації. Його застосовують для аналізу складнощів, пошуку рішень, виявлення помилок, оцінювання якості. За допомогою цього методу також складають методичні матеріали, покликані вдосконалити робочий процес.
Кейс-стаді для науково-технологічного перекладу англійською потребуватиме таких етапів:
- Визначення. Спочатку знадобиться встановити, які завдання переслідує аналіз, сформулювати конкретні вступні запитання.
- Умови. Наступні дані для збору охоплюють нюанси конкретного перекладу. Серед них методологія та використовувані прийоми, спостереження в міру роботи, обговорення роботи із замовником і виконавцем.
- Аналіз. Зібрані дані піддають ретельному вивченню для виявлення проблем та їхніх джерел. Вони можуть охоплювати щільність помилок, якість передавання інформації, труднощі, що виникають у роботі.
- Ідентифікація. Виявлені проблеми класифікують. Поширені складнощі науково-технічного перекладу включають:
- Погану комунікацію. Брак зв’язку між виконавцями та фахівцями відповідної матеріалу кваліфікації не дасть змоги правильно перекласти статтю.
- Різні визначення. Неузгоджена термінологія призводить до плутанини через різницю в позначеннях тих самих явищ.
- Культурні бар’єри. Не завжди можна підібрати аналогічні визначення та вирази в іншій мові.
Аналіз проблем і рішень у технічному перекладі
Виявивши труднощі за допомогою кейс-стаді, шукають варіанти їх подолання. Вони можуть включати зміни в робочому процесі. Послідовність, що передує пошуку проблем, має організаційний характер і стане в пригоді для звичайних перекладів. Описані етапи дадуть змогу контролювати й оптимізувати перебіг роботи після визначення її цілей і завдань.
Наприклад, складнощі можна вирішити такими способами:
- Глосарій. Складання словника визначень та їхніх перекладів вкаже правильну термінологію.
- Зв’язок. Для кращого інструктування перекладачів необхідно налагодити їхню комунікацію з науковцями та фахівцями. Її здійснюють в онлайн-форматі або організовують зустрічі.
- Культурна адаптація. Терміни та неологізми, яких бракує в цільовій мові, допоможуть знайти експерти з подолання цих рамок. Їхнє залучення до перекладів є звичайною практикою.
Кейс-стаді застосовується і в процесі впровадження поліпшень.
Інтеграція нових робочих методів і стратегій піддається ідентичному аналізу ефективності. Управлінський склад може вимагати звіти виконавців як фідбек. Впровадження поліпшень охоплює всі етапи техпроцесу.
Пов’язані заходи базуються на таких етапах:
- Реформа робочого процесу. Його піддають необхідним змінам, інтегрують нові техніки та методи, проводять роботу зі співробітниками.
- Підбиття підсумків. Результативність виконаної роботи з оптимізації діяльності піддається ретельному оцінюванню. Вона може включати аналіз перекладів, комунікацію із замовниками, відстеження змін у робочому потоці.
- Коригування. У разі виявлення нових помилок або відсутності поліпшень техпроцес доопрацьовують відповідним чином.
Застосування науково-технічних перекладів у різних галузях
Серед найбільш затребуваних для науково-технічного перекладу галузей:
- архітектура та будівництво;
- машинобудування та інженерія;
- IT-технології;
- технологічні розробки та дослідження;
- електроніка;
- робототехніка;
- транспорт;
- медицина і фармацевтика;
- сільське господарство;
- автобудування.
Специфіка перекладу в IT та медицині
IT-перекладач повинен розбиратися в деталях. Наприклад, у деяких випадках необхідне знання мов і принципів програмування, інших базових концепцій. В обробці документації до застосункків знадобляться навички роботи з програмними інтерфейсами. В іншому IT-переклади мають ідентичні науково-технічним вимоги.
Схожим чином йдуть справи з текстами медичного спрямування. Їхні вимоги виділяються зі стандартних для робіт цієї категорії, оскільки включають:
- Знання латини. Хоча ця мова вважається мертвою і не використовується в повсякденному житті з VI ст. нашої ери, її часто використовують для різних позначень. Одними з найбільш затребуваних сфер застосування латині є наука та медицина.
- Глосарій. Медицина вимагає суворо дотримуватися відповідної термінології. Помилки в цьому випадку загрожують шкодою здоров’ю пацієнтів і покупців ліків.
- Вибір стилю. Тексти медичного спрямування мають свої категорії читачів. Серед них студенти, лікарі та медперсонал, пацієнти, професори. Статті для них відрізняються стилем і позначеннями, що слід враховувати під час перекладу.
- Відстеження нововведень. Медична термінологія поповнюється разом із постійним розвитком галузі.
Особливості перекладу для інженерних і наукових дисциплін
Тексти цієї категорії рясніють складними концепціями та вузькоспеціалізованими визначеннями, яким нелегко підібрати аналоги в цільовій мові. Стилі написання для фахівців і широкої аудиторії значно різняться. Перекладачеві в цьому випадку потрібно шукати баланс між дотриманням вимог і доступним викладом.
Переклад наукових текстів та інженерних робіт вимагає адаптації датування, одиниць виміру та інших залежних від культури аспектів. Наприклад, їхній російський варіант значно відрізняється від англійського, не кажучи вже про арабський або китайський формат запису.
Обидва напрями вимагають дотримання точності та стилю, але другий виділяється особливими умовами форматування. Інженерні матеріали містять таблиці, схеми та креслення. Також необхідно в точності перекладати технологічні інструкції та їхні деталі. В іншому разі не уникнути проблем з експлуатацією обладнання.
Історії успіху: від наукових статей до технічних документів
У компаній-перекладачів свої ноу-хау, проте наша фірма може поділитися деякими елементами корпоративної стратегії перекладу. “Філін” приділяє особливу увагу кваліфікації виконавців, регулярно підвищуючи її. У процесі постійного навчання перебуває й управлінський склад.
Деякі переважно технологічні тексти мають багато ідентичних фраз і виразів. Швидкість їхнього опрацювання можна підвищити за допомогою CAT-інструментів. Серед них SDL Trados, MemoQ тощо.
Налагоджена комунікація між співробітниками і хороший зворотний зв’язок забезпечують будь-які примхи замовників. Важливим етапом робочого процесу є формулювання його завдань і вимог. Контакт зі споживачем знижує ризики помилок і непорозумінь.
Співпраця з бюро перекладів
Компанія “Філін” надає можливість ознайомитися з багатьма нюансами техпроцесу онлайн. Клієнти можуть самі переконатися в професіоналізмі наших співробітників, вивчивши просту послідовність із 10 етапів перекладу:
- Аналіз. Отримавши матеріали для перекладу, працівники вивчають їхній формат і зміст.
- Пропозиція. Компанія надає користувачеві вибір із 2-3 варіантів, що відрізняються вартістю і часом виконання.
- Команда. Після затвердження плану перекладу виконують підбір відповідних фахівців.
- Попередня стадія. Початком техпроцесу є підготовка матеріалів до перекладу, отримання та розподіл тексту.
- Основне навантаження. Виконавці розпочинають переклад. Готові тексти вичитують по 2 рази.
- Перевірка. Результат редагують відповідно до потрібного стилю, термінології, культурних особливостей.
- Правки. Переклад оцінюють на предмет обсягу, помилок і неточностей, виконуючи коригування за потреби.
- Програмні засоби. Матеріали пропускають через автоматичну перевірку за допомогою спеціалізованого ПЗ (Grammarly, Xbench, Verifica).
- Оформлення. Замовлення проходить верстку в рамках фінальної підготовки до здачі.
- Фінал. Менеджер виконує підсумкову перевірку перед відправленням переказу замовнику. Це включає оцінку привабливості оформлення замовлення.
Переклад текстів науково-технологічного спрямування сприяє розвитку цих напрямів. Фахівці з усього світу долають культурні рамки в процесі обміну даними та співпраці. Одним із головних бенефіціарів адаптації технічних і наукових текстів є бізнес. Корпорації мають поширювати свої товари та технологічні нововведення. Їхній успіх зумовлений правильним вибором бюро перекладів.